So can I: I can shake off at pleasure. Casca. So every bondman in his own hand bears Cas. And why should Cæsar be a tyrant then? So vile a thing as Cæsar? But, O, grief! Casca. You speak to Casca; and to such a man, And I will set this foot of mine as far, As who goes farthest. Cas. There 's a bargain made. Now know you, Casca, I have mov'd already To undergo, with me, an enterprize 1 - every bondman - bears The power to cancel his captivity.] So, in Cymbeline, Act V, Post humus speaking of his chains: - take this life, "And cancel these cold bonds." Henley. 2 My answer must be made:] I shall be called to account, and must answer as for seditious words. Johnson. So, in Much Ado about Nothing: "Sweet prince, let me go no further to mine answer; do you hear me, and let this count kill me." Steevens. 3- Hold my hand:] Is the same as, Here's my hand. Johnson. 4 Be factious for redress - Factious seems here to mean active. Johnson. It means, I apprehend, embody a party or faction. Malone. Perhaps Dr. Johnson's explanation is the true one. Menenius, in Coriolanus, says: “I have been always factionary on the part of your general;" and the speaker, who is describing himself, would scarce have employed the word in its common and unfavourable sense. Steevens. Of honourable-dangerous consequence; Is favour'd, like the work5* we have in hand, Enter CINNA. Casca. Stand close awhile, for here comes one in haste. Cas. 'Tis Cinna, I do know him by his gait; He is a friend. --Cinna, where haste you so? Cin. To find out you: Who's that? Metellus Cimber? Cas. No, it is Casca; one incorporate To our attempts. Am I not staid for, Cinna? Cin. I am glad on 't. What a fearful night is this? There's two or three of us have seen strange sights. Cas. Am I not staid for, Cinna? Tell me. Cin. You are. O, Cassius, if you could but win Yes, Cas. Be you content: Good Cinna, take this paper, And look you lay it in the prætor's chair, Where Brutus may but find it; and throw this In at his window: set this up with wax Upon old Brutus' statue: all this done, Repair to Pompey's porch, where you shall find us. Is Decius Brutus, and Trebonius, there? 5 Is favour'd, like the work] The old edition reads: Is favors, like the work I think we should read: In favour's like the work we have in hand, Favour is look, countenance, appearance. Johnson. To favour is to resemble. Thus Stanyhurst, in his translation of the third Book of Virgil's Æneid, 1582: "With the petit town gates favouring the principal old portes." We may read It favours, or-Is favour'd-i. e. is in appearance or countenance like, &c. See Vol. III, p. 432, n. 2. Steevens. * Johnson is right in his explanation of the word favour. It is often used by our author in this sense. So, p. 13: " I know that virtue to be in you, Brutus, " As well as I do know your outward favour." Again, in Vol. XII, p. 155: "I know your favour, Lord Ulysses, well." and the note. Am. Ed. Cin. All but Metellus Cimber; and he's gone Come, Casca, you and I will, yet, ere day, Casca. O, he sits high, in all the people's hearts : And that, which would appear offence in us, Will change to virtue, and to worthiness. Cas. Him, and his worth, and our great need of him, You have right well conceited. Let us go, For it is after midnight; and, ere day, We will awake him, and be sure of him. [Exeunt. Enter BRUTUS. Bru. What, Lucius! ho! I cannot, by the progress of the stars, 6-Brutus's orchard.] The modern editors read garden, but orchard seems anciently to have had the same meaning. Steevens. That these two words were anciently synonymous, appears from a line in this play: "- he hath left you all his walks, "His private arbours, and new-planted orchards, In Sir T. North's translation of Plutarch, the passage which Shakspeare has here copied, stands thus : " He left his gardens and arbours unto the people, which he had on this side of the river Tyber.” So also, in Barret's Alvearie, 1580: "A garden or an orchard, hortus."-The truth is, that few of our ancestors had in the age of Queen Elizabeth any other garden but an orchard; and hence the latter word was considered as synonymous to the former. Malone. The number of treatises written on the subject of horticulture, even at the beginning of Queen Elizabeth's reign, very strongly controvert Mr. Malone's supposition relative to the unfrequency of gardens at so early a period. Steevens. Give guess how near to day-Lucius, I say ! When, Lucius, when?" Awake, I say: What Lucius Enter LUCIUS. Luc. Call'd you, my lord? Bru. Get me a taper in my study, Lucius: When it is lighted, come and call me here. Luc. I will, my lord. [Exit. Bru. It must be by his death: and, for my part, I know no personal cause to spurn at him, Orchard was anciently written hort-yard; hence its original meaning is obvious. Henley. By the following quotation, however, it will appear that these words had in the days of Shakspeare acquired a distinct meaning. " It shall be good to have understanding of the ground where ye do plant either orchard or garden with fruite." A Booke of the Arte and Maner howe to plant and graffe all Sortes of Trees, &c. 1574, 4to. And when Justice Shallow invites Falstaff to see his orchard, where they are to eat a last year's pippin of his own graffing, he certainly uses the word in its present acceptation. Leland also, in his Itinerary distinguishes them: "At Morle in Derbyshire (says he) there is as much pleasure of orchards of great variety of frute, and fair made walks, and gardens, as in any place of Lancashire." H. White. 7 When, Lucius, when?] This exclamation, indicating impatience, has already occurred in King Richard II: "When, Harry, when?" Steevens. See Vol. VIII, p. 14, n. 5. Malone. 8 Remorse from power:] Remorse, for mercy. Warburton. Remorse (says Mr. Heath) signifies the conscious uneasiness arising from a sense of having done wrong; to extinguish which feeling, nothing hath so great a tendency as absolute uncontrouled power. I think Warburton right. Johnson. Remorse is pity, tenderness; and has twice occurred in that sense in Measure for Measure. See Vol. III, p. 357, n.7; and p. 463, n. 9. The same word occurs in Othello, and several other of our author's dramas, with the same signification. Steevens. More than his reason. But 'tis a common proof, Re-enter LUCIUS. Luc. The taper burneth in your closet, sir. Searching the window for a flint, I found This paper, thus seal'd up; and, I am sure, It did not lie there, when I went to bed. Bru. Get you to bed again, it is not day. Is not to-morrow, boy, the ides of March?4 9 - common proof,] Common experiment. Johnson. Common proof means a matter proved by common experience. With great deference to Johnson, I cannot think that the word experiment will bear that meaning. M. Mason. 1 But when he once attains the upmost round, He then unto the ladder turns his back, &c.] So, in Daniel's Civil Wars, 1602: 2 "The aspirer, once attain'd unto the top, "Cuts off those means by which himself got up: "Doth curb that looseness he did find before: " His own example makes him fear the more." Malone. base degrees - Low steps. So, in Ben Jonson's Sejanus: 3 Johnson. "Whom when he saw lie spread on the degrees. Steevens. as his kind,] According to his nature. Johnson. So, in Antony and Cleopatra: "You must think this, look you, the worm [i. e. serpent] will do his kind." Steevens. As his kind does not mean, according to his nature, as Johnson asserts, but like the rest of his species. M. Mason. Perhaps rather, as all those of his kind, that is, nature. Malone. 4 Is not to-morrow, boy, the ides of March?) [Old copy-the first of March.] We should read ides: for we can never suppose the D2 |