And that were much he should; for he is given Treb. There is no fear in him; let him not die; Bru. Peace, count the clock. Cas. Treb. 'Tis time to part. Cas. The clock hath stricken three. But it is doubtful yet, Whe'r Cæsar will come forth to-day, or no : For he is superstitious grown of late; Quite from the main opinion he held once Of fantasy, of dreams, and ceremonies :1 So, in Antony and Cleopatra: "What shall we do, Enobarbus? "Think and die." Again, in Holinshed, p. 833: "now they are without service, which caused them to take thought, insomuch that some died by the way," &c. Steevens. The precise meaning of take thought may be learned from the following passage in St. Matthew, where the verb μεριμναω, which signifies to anticipate, or forbode evil, is so rendered: "Take no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself; sufficient unto the day is the evil thereof." -Cassius not only refers to, but thus explains, the phrase in question, when, in answer to the assertion of Brutus concerning Antony, Act III: "I know that we shall have him well to friend." he replies: " I wish we may: but yet I have a mind To take thought then, in this instance, is not to turn melancholy, whatever think may be in Antony and Cleopatra. Henley. See Vol. III, p. 226, n. 7. Malone. 8 - company.] Company is here used in a disreputable sense. See a note on the word companion, Act IV. Henley. 9 Whe'r Cesar &c.] Whe'r is the ancient abbreviation of whether, which likewise is sometimes written where. Thus in Turberville's translation of Ovid's Epistle from Penelope to Ulysses: "But Sparta cannot make account "Where thou do live or die. " Steevens. 1 Quite from the main opinion he held once Of fantasy, of dreams, and ceremonies :) Main opinion, is nothing more than leading, fixed, predominant opinion. Johnson. Main opinion, according to Johnson's explanation is sense; but mean opinion would be a more natural expression, and is, I believe, what Shakspeare wrote. M. Mason. The words main opinion occur again in Troilus and Cressida, where (as here) they signify general estimation: It may be, these apparent prodigies, Dec. Never fear that: If he be so resolv'd, "Why then we should our main opinion crush There is no ground therefore for suspecting any corruption in the text. Malone Fantasy was in our author's time commonly used for imagination, and is so explained in Cawdry's Alphabetical Table of hard Words, 8vo. 1604. It signified both the imaginative power, and the thing imagined. It is used in the former sense by Shakspeare in The Merry Wives of Windsor : "Raise up the organs of her fantasy." In the latter, in the present play : "Thou hast no figures, nor no fantasies" Ceremonies means omens or signs deduced from sacrifices, or other ceremonial rites. So, afterwards: "Cæsar, I never stood on ceremonies, 2 That unicorns may be betray'd with trees, And bears with glasses, elephants with holes.] Unicorns are said to have been taken by one who, running behind a tree, eluded the violent push the animal was making at him, so that his horn spent its force on the trunk, and stuck fast, detaining the beast till he was despatched by the hunter. So, in Spenser's Fairy Queen, B. II, ch. v: "Like as a lyon whose imperiall powre Again, in Bussy D' Ambois, 1607: An angry unicorne in his full career "Nail him with his rich antler to the earth." Bears are reported to have been surprised by means of a mirror, which they would gaze on, affording their pursuers an opportunity of Lions with toils, and men with flatterers : For I can give his humour the true bent; Cas. Nay, we will all of us be there to fetch him. Bru. Now, good Metellus, go along by him:5 Cas. The morning comes upon us: We'll leave you, Brutus: And, friends, disperse yourselves: but all remember Let not our looks put on our purposes; With untir'd spirits, and formal constancy: taking the surer aim. This circumstance, I think, is mentioned by Claudian. Elephants were seduced into pitfalls, lightly covered with hurdles and turf, on which a proper bait to tempt them, was exposed. See Pliny's Natural History, B. VIII. Steevens. 3 Let me work:] These words, as they stand, being quite unmerical, I suppose our author to have originally written: Let me to work. i. e. go to work. Steevens. 4-Bear Cæsar hard,] Thus the old copy, but Messieurs Rowe, Pope, and Sir Thomas Hanmer, on the authority of the second and latter folios, read-hatred, though the same expression appears again in the first scene of the following act: "-1 do beseech you, if you bear me hard;" and has already occurred in a former one: "Cæsar doth bear me hard, but he loves Brutus." Steevens. Hatred was substituted for hard by the ignorant editor of the second folio, the great corrupter of Shakspeare's text. Malone. 5 by him:] That is, by his house. Make that your way home. Mr. Pope substituted to for by, and all the subsequent editors have adopted this unnecessary change. Malone. • Let not our looks-] Let not our faces put on, that is, wear or show our designs. Johnson. And so, good-morrow to you every one. [Exeunt all but BRU. Boy! Lucius!- Fast asleep? It is no matter; Por. Enter PORTIA. Brutus, my lord! Bru. Portia, what mean you? Wherefore rise you now? It is not for your health, thus to commit Your weak condition to the raw-cold morning. Por. Nor for yours neither. You have ungently, Brutus, He would embrace the means to come by it. Thou hast no figures, &c.] Figures occurs in the same sense in The First Part of King Henry IV, Act I, sc. iii: 8 " He apprehends a world of figures." Henley. on your condition,] On your temper; the disposition of your mind. See Vol. IX, p. 374, n. 9. Malone. Of the dank morning? What, is Brutus sick; Bru. Kneel not, gentle Portia. Por. I should not need, if you were gentle Brutus. Within the bond of marriage, tell me, Brutus, Is it excepted, I should know no secrets That appertain to you? Am I yourself, But, as it were, in sort, or limitation; To keep with you at meals,1 comfort your bed, 9 I charm you,] Thus the old copy. Mr. Pope and Sir Thomas Hanmer read-charge, but unnecessarily. So, in Cymbeline: "'tis your graces "That from my mutest conscience to my tongue 1 To keep with you at meals, &c ] "1 being, O Brutus, (sayed she) the daughter of Cato, was married vnto thee, not to be thy beddefellowe and companion in bedde and at borde onelie, like a harlot; but to be partaker also with thee, of thy good and eull fortune. Nowe for thyselfe, I can finde no cause of faulte in thee touchinge our matche: but for my parte, how may I showe my duetie towards thee, and how muche I woulde doe for thy sake, if I can not constantlie beare a secrete mischaunce or griefe with thee, which requireth secrecy and fidelitie? I confesse, that a woman's wit commonly is too weake to keep a secret safely but yet, Brutus, good education and the companie of vertuous men, haue some power to reforme the defect of nature. And for my selfe, I haue this benefit moreouer: that I am the daughter of Cato, and wife of Brutus. This notwithstanding, I did not trust to any of these things before: vntil that now I have found by experience, that no paine nor grife whatsoeuer can ouercome me. With those wordes she showed him her wounde on her thigh, and tolde him what she had done to proue her selfe." Sir Thomas North's Translation of Plutarch. Steevens. |