La traduzione: teorie, strumenti, praticheAlpha Test, 2007 - 271 pages La traduzione è un'arte che matura nella pratica e per diventare (buoni) traduttori non esiste altra via se non quella del tradurre quotidiano. Ma è possibile trarre insegnamento dalla pratica altrui? Si può andare 'a bottega" da un traduttore? L'autore di queste pagine pensa di sì: c'è modo di sostenere e favorire il processo di apprendimento e migliorarne la qualità, attraverso l'uso di esempi, l'esplicitazione di strategie, procedure e strumenti, la previsione degli errori. Questo volume si rivolge ai traduttori in erba, agli studiosi di traduzione e ai professionisti desiderosi di aggiornarsi su teorie, strategie, procedure e strumenti messi a punto dai maggiori esperti del settore negli ultimi cinquant'anni. Il traduttore è accompagnato nelle fasi di analisi del testo, stesura e revisione, ma anche nella riflessione critica sul proprio lavoro e sulle aspettative di lettori, recensori, committenti. |
Contents
Section 1 | 5 |
Section 2 | 9 |
Section 3 | 17 |
Section 4 | 22 |
Section 5 | 52 |
Section 6 | 78 |
Section 7 | 93 |
Section 8 | 100 |
Section 9 | 124 |
Section 10 | 152 |
Section 11 | 157 |
Section 12 | 173 |
Section 13 | 190 |
Section 14 | 206 |
267 | |
Common terms and phrases
Adrienne Rich Benjamin bi-testo Bruni Bruno OSIMO bush Carmen Martín Gaite cartacei caso Catford cd-rom colloquiale contesto corpora cultura culturale d’arrivo definire definizione dell'originale duttore Edward Lear elettronico equivalenza Erasmus Darwin esempio fase fondamentale formale Fredy Neptune Friedrich SCHLEIERMACHER Geoffrey Hill Ibidem informatici informazioni inglese Internet italiano Izzo Jacques Derrida Jakobson Jules Laforgue Laforgue lavoro letteratura lettore lingua d'arrivo lingua di partenza linguaggio linguistica MacDiarmid Massimiliano MORINI metodi monolingui motori di ricerca Murray Nida opere orientata al testo parole pentametri giambici Peter NEWMARK poesia poeta possibile possono pratica procedure processo traduttivo proprio punto Reiss rendere rete revisione rime rispetto ritmo Schleiermacher Scots scozzese scritto skopos stesura straniante strumenti studiosi Tarde de tedio teoria della traduzione teorica termini terminologia testo d'arrivo testo di partenza testo letterario testo originale testo tradotto traduce tradurre traduttologia traduttore traduzione automatica traduzione semantica Translation Studies varietà testuale veda Vermeer versi versione videoscrittura zione